A l’ère de la mondialisation, les relations d’affaires et accords internationaux impliquent de plus en plus des services de traduction juridique de qualité supérieure. D’où l’importance de choisir une agence spécialisée dans ce domaine.
En quoi consiste la traduction juridique professionnelle ?
Il s’agit d’une activité assez complexe qui nécessite, de la part des traducteurs, des connaissances poussées en droit, des qualités rédactionnelles ainsi que la maîtrise (verbale et écrite) des langues les plus courantes utilisées dans le monde des affaires. Elle consiste également à respecter les objectifs et les besoins de leurs clients. Une agence spécialisée dans la traduction juridique doit s’appuyer sur des recherches au niveau réglementaire ainsi que sur une connaissance approfondie du droit comparé. Sa structure même doit pouvoir assurer la réalisation de différents mandats multilingues. Elle doit prendre en considération le contexte sociologique et la culture du pays, pour chaque mission qui lui est confiée. La traduction juridique professionnelle s’avère plus exigeante et nécessite plus de précision que d’autres types de traductions, puisque les enjeux dépassent la simple transposition de textes d’un environnement juridique à un autre. Dans le cas de documents officiels, les traducteurs doivent avoir été assermentés.
Quel type de clients fait appel à ce service professionnel ?
Différentes missions peuvent être confiées à un bureau de traduction juridique spécialisé. Des professionnels, des particuliers, des bureaux d’études, PME, cabinets d’économistes et d’avocats ne sont qu’un exemple du type de clients requérant des services de traduction juridique spécialisée. Surtout depuis l’avènement d’Internet, la traduction constitue un outil de communication et de marketing incontournable, pour toute entreprise, organisation et/ou organisme officiel. Un site web doit refléter avec fidélité l’image, les messages et les valeurs du client aux yeux des internautes du monde. Les gestionnaires et entrepreneurs d’aujourd’hui ont compris l’importance de la traduction de précision pour entretenir des liens de qualité avec leurs clients étrangers. Du contenu éloquent valorise leur marque ainsi que leurs produits/services. Dans le domaine financier juridique, en particulier, la polyvalence de l’agence consultée et le respect de la confidentialité des documents à traduire font partie des critères recherchés en priorité.
Quels documents gagnent à être traduits par des experts ?
Il peut s’agir de documents officiels requérant de la traduction juridique dans le domaine médical, scientifique, commercial, journalistique, technique, électronique (localisation de sites web, applications). Aussi, des services de traduction multilingues s’avèrent désormais incontournables dans toutes ces disciplines. De plus certains textes exigent une traduction certifiée fournie par un traducteur assermenté ; par exemple, les certificats de mariage, de recensement, les actes de décès, les testaments et même les actes judiciaires. Dans le domaine juridique : les contrats, brevets, procurations, accords commerciaux et rapports. La traduction des articles de recherche, des textes universitaires, des bilans d’études, monographies et autres, dans le domaine scientifique. La traduction commerciale des catalogues (parfois multilingues), formulaires d’assurances, communiqués de presse et documents de présentation, listes de prix est devenue un absolu. Sans oublier les nombreux manuels d’utilisateur, modes d’emploi, livres blancs et cahiers des charges d’un éventail d’entreprises de toutes tailles.
Un logiciel de traduction peut-il effectuer ce travail ?
Le meilleur des logiciels de traduction juridique disponibles sur le marché ne pourra jamais remplacer les compétences, la précision et la rigueur qu’implique la profession de traducteur juridique professionnel. Bien au-delà de la traduction de mot à mot, sa démarche s’apparente à un véritable travail de localisation. Il doit, en effet, s’adapter au contexte culturel de chaque mandat qui lui est confié, pour fournir une traduction conforme au système juridique concerné ; il lui arrive même de combiner les systèmes de deux environnements légaux différents, possédant chacun leur propre lexique juridique. Comme le domaine du droit ne cesse d’évoluer, le traducteur professionnel devra, tout au long de sa carrière, entretenir ses compétences en suivant des formations professionnelles. Il sera toujours plus prudent de consulter des traducteurs experts pour éviter des erreurs regrettables que pourraient occasionner les logiciels de traduction. Une interprétation inexacte d’un manuel d’utilisation, par exemple, peut présenter des conséquences graves. La réputation du client peut en être affectée notablement. De plus, les agences spécialisées garantissent la qualité de leurs prestations. En faisant appel à une agence de traduction juridique telle que Agestrad, vous êtes assuré de vous adresser à une équipe de traducteurs experts choisis pour leur savoir-faire, leur expérience et la qualité de leur formation. En consultant le site web de l’agence, vous pourrez faire la demande d’un devis gratuit via son formulaire de Contact en ligne, que ce soit pour une mission globale ou une simple traduction, dans plus de 100 langues.